佳音教會
 
 
 
解經系列
03/26/2018
『佳音教會解經系列十三』得勝的能力
 
 
遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。《哥林多後書4章9節》
 
「打倒了」在希臘文(新約聖經的原文)為Kataballo,這個字在新約聖經中只出現過3次,除了在哥林多後書4章9節之外,還有在希伯來書6章1節:「所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠上帝……。」其中的「再立」就是Kataballo。另外在啟示錄12章10節:「……因為那在我們上帝面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。」其中的「被摔下去了」也是Kataballo。

或許我們會感到奇怪,為什麼同一個字,竟有這樣不同的意思呢?哥林多後書4章9節和啟示錄12章10節的Kataballo都有「被摔倒」、「被打倒」的意思,但希伯來書6章1節卻將Kataballo譯作「再立」根基,為什麼呢?

原來Kataballo一字雖然通常被譯為「用力把別人摔倒」(特別是指在摔角比賽的時候,把對方摔倒在地上的情形;也有神學家認為Kataballo指的是用武器(例如刀、劍)把別人打倒),但其更深一層的原意是「放到較低的位置」。所以Kataballo在被動詞時可譯為「被打倒」,但在中詞時也可譯為「放下」或「立下」。

人生在世,就好像一個在場上競賽的運動員,有時會摔倒在地上,有時會被對手看不起(放到較低的位置),而身處在這樣的景況中,很容易便輕言放棄。但是在我們這瓦器裡,因為有上帝這寶貝在其中,就要顯出莫大的能力來,正如保羅說:「打倒了,卻不至死亡。」

保羅所謂的「死亡」,希臘文(新約聖經的原文)為Apollumi,意思是「失去」、「遭毀」、「出局」、「輸掉」、「死亡」。若我們用一幅在場上競賽的圖畫來形容,情況就是被打倒了,卻不會因此而出局。

今日台灣人最大的問題,就是以為自己被困在一個苦境裡,既無出路,也無能為力,只懂悲嘆命苦,坐以待斃。海明威在「老人與海」的故事中,有一句發人深省的話:「人可以被消滅,卻不可以被打敗。」當一個人被打倒了,雖然會有掙扎和痛苦,但保羅勸勉我們,因有上帝的同在,雖然被打倒了,卻永遠不能讓我放棄,也不會出局。這就是耶穌福音的特別所在,也是每一位基督徒都可以經歷的真理。

晨興禱讀:
主啊!我之所以能夠勝過各樣挑戰的能力,並非來自我自己,而是來自時時刻刻都與我同在的祢。雖然我會遇到挫折打擊或驚濤駭浪,甚至這些可能會威脅著我的安穩生活,然而只要我有從祢而來的信心,我就可以像保羅一樣宣告說:「我們四面受敵,卻不被困住;心裡作難,卻不至失望;遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。」(哥林多後書4章8~9節)求祢幫助我,不再一直對祢說:我的困難有多大!卻忘了對困難說:我的上帝有多大!求祢加添我的信心,使我明白一切的患難都是祢磨練我的試金石,好使我的信心能經過試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴。禱告奉耶穌基督的名,阿們。