佳音教會
 
 
 
解經系列
04/05/2018
『佳音教會解經系列十四』上帝的名字(五)
 
 
 
許多人都有一個疑問,「耶和華」並不屬於希伯來文,也不是原文聖經裡的字,那為什麼中文的聖經會將上帝的名字翻為「耶和華」?

事實上,上帝名字的發音已不可考,原因是希伯來文的聖經(舊約聖經的原文)將上帝的名字只寫為四個子音字母יהוה,翻為英文即YHWH。猶太人因「十誡」中有「不可妄稱你上帝的名」的誡命,所以在整本舊約聖經中,凡遇到上帝的名字處יהוה(YHWH),均不唸出其聲音,只按原文寫四個子音字母,此四個字母在神學上有一專有名辭,稱為Tetragrammaton,以示對上帝的尊崇。但也因為如此,沒有人知道יהוה(YHWH)真正的發音為何,而大部分的神學家們認為,其很可能發音為「雅威」。

到了主前三世紀至主前二世紀時,舊約聖經的希臘文文本(七十士譯本)因不知如何用希臘文寫出上帝的名字(יהוה / YHWH),也不知道其發音,所以就用「主」來取代上帝的名字。這就是為什麼現在有許多聖經版本,每當寫到上帝的名字時,均用「主」或「上主」來取代。(註:「主」的希伯來文是אֲדֹנָי,發音為「Adonai」;希臘文是「κύριος」,發音為「Kurios」;英文是「Lord」。)

直到主後1520年,義大利方濟會的神學家彼得加拉太Petrus Galatinus(1460~1540,他與馬丁路德是同一年代的人),提出了一個主張:將Adonai的母音a, o, a以梅花間竹式插入YHWH四字神名,成為「YAHOWAH」(音譯即『耶和華』)。用此方式拼成的文字,在語源學上稱為hybrid word,該詞即「耶和華」(Jehovah)的來源。

雖然以這種方式產生的文字,並不屬於希伯來文,卻廣為神學家們接受。所以上帝的名字「耶和華」自那時便一直沿用至今。「耶」即「以後永是」;「和」即「今是」;「華」即「昔是」,所以「耶和華」照字面直譯是「以後永是今是昔是」。這就如同啟示錄4章8節中所記載的:「聖哉!聖哉!聖哉!主上帝是昔在、今在、以後永在的全能者。」

havah hoveh yehi → Yehovah
↓ הָוָה הֹוֶה יְהִי
昔是 今是 以後永是 Jehovah

簡單的說,「耶和華」是上帝的名字,這個名字是由「雅威」(YHWH)這個希伯來文的字所衍生而成,意思是「我是」。(註:「哈利路」的意思是「你們要讚美」,「亞」則是「耶和華(雅威)的簡稱」。)

晨興禱讀:
耶和華啊!求祢憐憫我,憐憫我!因為我的心投靠祢。我要投靠在祢翅膀的蔭下,等到災害過去。祢說:「凡求告主名的,就必得救。」(羅馬書10章13節)求祢保護我,如同保護眼中的瞳人;將我隱藏在祢的裡面,使我脫離那欺壓我的惡人,就是圍困我要害我命的仇敵。主啊!我願尊祢的名為聖,因為祢的名在全地何其美。祢是昔在、今在、以後永在的全能者,在祢的恩典中,我必永不動搖。禱告奉耶穌基督的名,阿們。